Title
首页 > 青春上海
龙不再翻译为“dragon”,而是“loong”?
来源:青春上海媒体中心 时间:2024-02-14 点击量:


龙年到来

龙字的英文翻译引发关注

冲上热搜


微信图片_20240220145658.jpg

甲辰龙年到

很多网友晒出龙年活动照片

据新华社报道

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong

640.gif

loong典出何处?

dragon不能用了?

“龙”究竟应该怎么翻译?


“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院

副院长彭萍教授介绍

19世纪初

英国传教士马什曼

在自己的著作里提到了中国的龙

当时的注音用的就是“loong”

但他后面解释的时候

依然使用了“dragon”这个词

微信图片_20240220145719.jpg

彭萍教授介绍

在马可·波罗的东方游记里

就有dragon这个词

从外形上观察

马可·波罗认为中国建筑上的龙

和西方的dragon这个词

有一定的相似之处

后来英国传教士马礼逊

编出了史上第一部《华英字典》

里面就将龙译为了dragon

这部《华英字典》的影响非常深远

dragon这个词一直延续了下来

微信图片_20240220145723.jpg


“dragon”和“龙”含义相同吗?

几位对中国文化比较了解的西方学者

这么区分“dragon”和“龙”的内涵

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,我们的龙形象几乎都是负面的,非常糟糕,是残暴的野兽。”


总结来说

西方龙:

口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面

微信图片_20240220145727.jpg

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+

鹿角+蛇身+没有翅膀

代表好运吉祥

微信图片_20240220145731.jpg

2005年11月

北京奥运会吉祥物评选结果公开

原来呼声最高的龙落选

“译龙问题”进入公众视野

这里面就存在“龙”与“dragon”

在国际传播上的误解

如果某天遇到龙

又不想冒犯它

最好还是叫它的中文名字

the loong

而不是西方名字

dragon

同样,中国人是loong的传人

而不是dragon的传人


网友:这个翻译好!

微信图片_20240220145734.jpg

微信图片_20240220145737.jpg

不过也有观点认为

我们不必改译龙

而应该去改变外国人

“Dragon”一词的理解


学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,可能会更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

对此,你怎么看?


微信图片_20240204133051.png

正月初五迎财神

祝你

龙行大运

微信图片_20240220145741.jpg








来源:新华社、中国青年报、央视网、封面新闻

制图:小琼

责任编辑:思瑞

校审:林桂人

终审:皓月